|
quickq https://quikkqc.com/
clash for windows https://clashh88.com/
学习英语的过程中,中式英语的出现非常普遍,即使在已经有了较深英语基础的英语学习者身上,中式英语也可能会以一种隐蔽的方式存在。在英语中,应多用动词,少用名词,多用意义具体的词,少用抽象模糊的词。比如:
(1)加快经济改革的步伐
中式表达:to accelerate the pace of economic reform
地道表达:to accelerate economic reform
解析:to accelerate本身已经有increase the pace的意思,所以尽管在中文中我们会出现“步伐”这层含义,但在转换成英文时,则无需再添加pace了。
(2)城镇人民的生活水平都在持续提高
中式表达:living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise
地道表达:living standards in both urban and rural areas continued to rise
解析:living standards 生活水平本身就是针对“people”而言,所以for the people就显得多余了。
(3) 我们应该采取措施以保证…
中式表达:We should adopt a series of measures to ensure that…
地道表达:We should adopt measures to ensure that…
解析:中文里我们通常会说我们已经采取了“一系列”的措施,但复数measures已经传递了这层含义。为了在表达上力求简洁,可以把a series of去掉。
(4)在实现农业的机械化和电气化后
中式表达:following the realization of mechanization and electrification of agriculture
地道表达:following the mechanization and electrification of agriculture
解析:在翻译中,我们需要去掉这些表示抽象的词语,如这里的“realization”就显得多余了。
(5) 必须加强国防建设
中式表达:It is essential to strengthen the building of national defense
地道表达:It is essential to strengthen national defense
解析:理由同上,building这里应该去掉。
(6)解决方案是缩减开支
中式表达:the key to the solution lies in the curtailment(n.缩减) of expenditure
地道表达:the solution is to curtail expenditure
解析:key是一个不错的词,但通常也可以去掉。因为the key的出现需要一些连接词(如这里的lie in)才能使句子完整,但其实并没有必要,第二种表达就更简洁更清楚。
从上面几个例子中可以看出,之所以会出现这种“多余的名词”是因为很多人在英语写作中用了中文的惯用思维。中文中比较喜欢用“抽象词”,但是在向英语转换时就需要去掉这些“多余”的抽象表达。
原文:http://emulate.diandian.com/meiwen1128 |
|